Buscar

A partir de julio 2024, los manuscritos completos de Ana Frank están disponibles en la web en su versión académica y en inglés

A comienzos de julio de 2024, la Asociación de Bélgica para la Investigación y el Acceso a Textos Históricos (Belgium Vereniging voor Onderzoek en Ontsluiting van Historische Teksten) ha publicado la versión académica en inglés de los manuscritos completos de Ana Frank.

En 2021, los manuscritos originales con los que Ana Frank esperaba hacerse famosa estuvieron disponibles de manera online por primera vez. Gracias a esta traducción al inglés, un grupo más amplio de personas de los países donde ha expirado el copyright ha podido aprender sobre el desarrollo de Ana Frank como escritora en su contexto histórico.

El Instituto Huygens de Historia y Cultura de los Países Bajos se asoció con la Casa de Ana Frank para estudiar los diarios de Ana Frank, su propia adaptación de los mismos en una «novela de la Casa de atrás», sus relatos cortos y sus otras obras.

Los manuscritos se recopilaron para producir esta edición en línea, que también ofrece información histórica de fondo y análisis comparativos. La evolución de Ana Frank como escritora nunca antes había estado tan bien documentada.

La iniciativa de la edición online partió de la Casa de Ana Frank, que también examinó el contexto histórico de los manuscritos y puso a disposición muchas de las imágenes. La investigación llevada a cabo por el Instituto Huygens y la Casa de Ana Frank ha dado lugar no sólo a nuevos conocimientos, sino también a una innovadora edición digital que ofrece a investigadores y aficionados una fascinante visión de cómo Ana Frank escribía y reescribía sus textos.

El diario y la «novela de la Casa de atrás

El diario de Ana Frank es el libro en neerlandés más leído del mundo. Lo que poca gente sabe es que, mientras Ana estaba escondida, empezó a reescribir su diario como una novela que llamó «La casa de atrás». Examinó críticamente sus entradas anteriores del diario y seleccionó cuidadosamente qué revelaría y qué no al mundo exterior. Trasladó pasajes y reescribió entradas del diario. Por ejemplo, en “La casa de atrás” acentúa la opresión de verse obligada a permanecer encerrada. Ana no pudo terminar su novela. Después de la guerra, Otto Frank, su padre, publicó los manuscritos de su hija con el título elegido por ella, “La casa de atrás” (1947). Otto compiló el libro a partir del diario de Ana, su novela y algunos de los sucesos de La Casa de atrás que ella describe en su libro de cuentos.

Exabruptos contra su madre

La nueva edición académica en línea presenta el diario de Ana Frank y su «novela de la Casa de atrás» como manuscritos separados, ambos íntegros. El editor e investigador Peter de Bruijn (Instituto Huygens) examinó detalladamente las similitudes y diferencias entre ambos textos. Descubrió que es falso que Ana reescribió su diario para omitir la mayoría de sus exabruptos contra su madre. De hecho, Ana introdujo en el manuscrito una serie de cartas inequívocas sobre el tema «madre», convirtiéndolo en uno de los argumentos de La casa de atrás», concluye De Bruijn.

La radio inglesa dice que los están gaseando

La Casa de Ana Frank ha colaborado con Huygens ING para examinar qué datos sobre la guerra y las circunstancias del mundo exterior se conocían y en qué momento, cómo pudo llegar esa información a la Casa de atrás y cómo los describió la propia Ana. Gracias a ello se comprenden mejor las libertades literarias que Ana se tomó al reescribir su diario, consciente o inconscientemente. Por ejemplo, aunque Ana describe las recompensas que se pagaban por entregar judíos en sus cartas de la Casa de atrás de 1942, ahora está claro que lo hizo basándose en conocimientos posteriores, ya que el sistema de recompensas no se introdujo hasta 1943. No utilizó el término «gaseamiento» en su diario cuando escribió sobre la deportación de judíos a Polonia en 1942, pero en La Casa de atrás añadió lo siguiente al pasaje correspondiente: La radio inglesa dice que están siendo gaseados».

Fotos pegadas y manchas de tinta

Por último, en esta edición también se describen detalladamente los aspectos materiales de los manuscritos, incluidos los materiales de escritura utilizados, las manchas de tinta, las rasgaduras y arrugas, y otros detalles. A este respecto, el diario marcado en rojo es una fuente especialmente fascinante pero compleja, ya que Ana pegó posteriormente fotografías, cartas y otros documentos e hizo numerosas anotaciones y añadidos a su diario mientras lo hojeaba.

Derechos de autor

Los derechos de autor de las obras de Ana Frank han expirado en unos sesenta países, entre ellos Bélgica: allí su obra es de dominio público. En estos países, todo el mundo puede acceder a la edición en línea en www.annefrankmanuscripten.org. La disponibilidad se limita a estos países mediante geobloqueo y la propia declaración del visitante.

Dado que los derechos de autor de algunos textos de Ana Frank aún no han expirado en los Países Bajos, parte de la investigación, como las transcripciones de los diarios de Ana Frank, se llevó a cabo en Bélgica. La traducción al inglés de las transcripciones se realizó en Italia. La edición web está alojada en Bélgica.

La edición académica en línea de los manuscritos completos de Ana Frank está publicada por la Vereniging voor Onderzoek en Ontsluiting van Historische Teksten (Asociación para la Investigación y el Acceso a Textos Históricos), Avenue Louise 209a / Louizalaan 209a, 1050 Bruselas (Bélgica).

Tambien podés ver

Cursos presenciales